Ao pé do Ararat, ao pé das origens...
Portugal is different
jueves, 28 de febrero de 2013
hazlo conmigo,
y dame la mano los segundos
suficientes para que no me arrastre el vacío,
y no dejes que habiten el útero
niños muertos de frío,
que mil abejas no dan para tanta boca,
y se me llena la cabeza de pájaros,
los pies de charcos,
acércate ahora, ven
y hazlo conmigo
grita a las paredes
que te niegas a echar raíces
de flores marchitas,
que necesitas la piedra
que aguanta a otra piedra,
porque mañana nos matará el tedio
pero hoy, nos puede el hambre
hazlo conmigo y si quieres,
báilame en la boca,
pero vamos a la plaza
donde escupir las palabras
del quince de mayo
ven hoy,
ahora ven nosotros,
y hazlo conmigo
Eva R. Picazo
y dame la mano los segundos
suficientes para que no me arrastre el vacío,
y no dejes que habiten el útero
niños muertos de frío,
que mil abejas no dan para tanta boca,
y se me llena la cabeza de pájaros,
los pies de charcos,
acércate ahora, ven
y hazlo conmigo
grita a las paredes
que te niegas a echar raíces
de flores marchitas,
que necesitas la piedra
que aguanta a otra piedra,
porque mañana nos matará el tedio
pero hoy, nos puede el hambre
hazlo conmigo y si quieres,
báilame en la boca,
pero vamos a la plaza
donde escupir las palabras
del quince de mayo
ven hoy,
ahora ven nosotros,
y hazlo conmigo
Eva R. Picazo
miércoles, 5 de diciembre de 2012
lunes, 19 de noviembre de 2012
“Quando percorri una strada per tanto tempo è come se quella strada improvvisamente ti appartenesse. Si finisce per provare il sentimento che si prova nei confronti di
qualcosa che in qualche modo amiamo. Una casa, un ricordo, una donna.
Inizia tutto con uno sguardo fugace, un primo approccio visivo che possa fartela inquadrare. Pian piano la osservi ancora, attendendo che lei ricambi lo sguardo, che sorrida, o che per lo meno, diavolo, faccia qualcosa di comprensibile. A quel punto le cose sono due: puoi rischiare di essere troppo invasivo, di frugare troppo con lo sguardo oppure, se riesci ad essere capace, il suo volto ruota, verso di te, sorride, china il capo e torna a chiacchierare con le amiche. Hai ottenuto il tuo lasciapassare. Allora ti perdi, inizi ad osservare tutto, scrutando ogni minimo particolare, ogni minima particella del suo corpo, dei suoi capelli, dei suoi occhi, in religioso silenzio,quasi per non disturbare la memoria mentre registra ogni dettaglio, come per paura di dimenticare qualcosa, se solo ci si distrae per un secondo.
Inizia tutto con uno sguardo fugace, un primo approccio visivo che possa fartela inquadrare. Pian piano la osservi ancora, attendendo che lei ricambi lo sguardo, che sorrida, o che per lo meno, diavolo, faccia qualcosa di comprensibile. A quel punto le cose sono due: puoi rischiare di essere troppo invasivo, di frugare troppo con lo sguardo oppure, se riesci ad essere capace, il suo volto ruota, verso di te, sorride, china il capo e torna a chiacchierare con le amiche. Hai ottenuto il tuo lasciapassare. Allora ti perdi, inizi ad osservare tutto, scrutando ogni minimo particolare, ogni minima particella del suo corpo, dei suoi capelli, dei suoi occhi, in religioso silenzio,quasi per non disturbare la memoria mentre registra ogni dettaglio, come per paura di dimenticare qualcosa, se solo ci si distrae per un secondo.
Ed è lì che capisci che
ti apparterrà. Quando ogni mattina, girando il capo verso l'altro lato
del letto osserverai sempre le stesse rughe, gli stessi capelli, gli
stessi occhi, con l'unica aggravante del tempo. Si, le strade son come le donne.”
"Cuando vas por una carretera durante mucho tiempo es como si aquella carretera improvisadamente te perteneciese. Se llega a sentir aquello que se siente hacia algo que de algun modo amamos. Una casa, un recuerdo, una mujer.
Todo comienza con una mirada fugaz, un primer acercamiento visual que pueda hacértela encuadrar. La sigues observando despacio, atento a que ella corresponda a la mirada, que sonría o que, al menos, diablos, haga algo comprensible. Llegados a ese punto hay dos cosas: puedes arriesgarte a ser demasiado invasivo, hurgar demasiado con la mirada o, por otro lado, si eres capaz, su rostro se gira hacia ti, baja la cabeza y vuelve a charlar con las amigas. Has obtenido tu entrada. Entonces te pierdes, comienzas a observarlo todo, indagando todos los mínimos particulares, la mínima parte de su cuerpo, de sus cabellos, de sus ojos, en un religioso silencio, casi para no estorbar a la memoria mientras registra cada detalle, como con miedo de olvidar cualquier cosa si te distraes por un solo segundo.
Y es ahí cuando comprendes que te pertenecerá. Cuando cada mañana, girando la cabeza hacia al otro lado de la cama, observarás las mismas arrugas, los mismos cabellos, los mismos ojos, con el único agravante del tiempo. Sí, las carreteras son como las mujeres."
Chiara Porcheddu, 2012
sábado, 14 de julio de 2012
Armonía
Todos heredamos algo de armonía,
algo virgen que aún no hemos visto,
algo de ese amor que preocupa al niño.
Desde aquí, inmediatamente, la certeza se comprueba,
la alegría se tuerce, y la soledad se respira portadora del cuerpo.
Todos tenemos alcance
para saber de la cronología del guijarro,
para encontrar convicción bajo un castaño inundado de frutos.
Lo hermoso bajo el continuo cielo,
la sangre en el prodigio:
en la mujer que me acerca sus brazos.
En tus brazos empiezo,
en ellos heredo quietud más que nunca,
en ellos constato inocentes espacios y muero.
Muero porque no nos queda nada más que amar,
eres mi milagro en vilo, ternura tan sólo,
así de exacta eres.
Enric López Tuset
martes, 15 de mayo de 2012
DEL
NOSTRO AMORE
Del
nostro amore non chiedermi
del
resto ti avrò detto tutto:
non
ci sarà più un sorriso che non decifrerai
non
una parola che non saprai rendere superflua
non
ci saranno sguardi che finiranno perduti
neppure
desideri che non anticiperai
un
giorno forse ci saremo detti tutto davvero
avremo
consumato le lacrime e le risate
le
carezze ed i baci
e
staremo muti e paghi
l’uno
dell’altra
l’uno
nell’altra compiuti
ma
del nostro amore non chiedermi e non chiederti mai
vorrei
che ci restasse inspiegato
perché
ci amiamo
perché
ci amiamo così disperatamente
e
se mai giungerai a svelare anche questo segreto
se
conoscerai infine una risposta
non
dirmela
voglio
continuare a credere che non esista:
io
t’amo perché t’amo
e
dello stesso amore tu forse m’ami.
DEL NOSTRO AMOR
Del nostro
amor no me demanar
del resto t’haurè dit tot:
no hi
siguerà més un somrís que no desxifraràs
no una
paraula que no saberàs rendir supèrflua
no hi
sigueran mirades que finiran perdudes
nemanco
desitjos que no anticiparàs
un dia
forses nos haurem dit verament tot
haurem
consumit les llàgrimes i les risades
les
carinyades i los basos
i
estiguerem muts i satisfets
l’u de
l’altra
l’u en
l’altra complets
ma del
nostro amor no me demanar i no te demanar mai
volgueriva
que mos restessi inexplicat
perquè
mos amem
perquè
mos amem així desesperadament
i si mai arribaràs a
descobrir també aqueix segret
si coneixeràs a la fi una
resposta
no me la diure
vull continuar a creure que
no existi:
jo t’am per què t’am
i del mateix amor tu forses
m’ames.
Raffaele Sari Bozzolo
Il prato ripido, 2012
Trad. alguerès: Claudia Soggiu
sábado, 12 de mayo de 2012
domingo, 15 de abril de 2012
lunes, 12 de marzo de 2012
Hace ya mucho tiempo escribí aquí sobre el nuevo y esperado disco de Lula Pena, "Troubadour". Hoy regreso solamente para añadir que, en directo, cuando esta mujer canta, el mundo se para a nuestro alrededor. Nada allá fuera importa, absolutamente nada. Esa voz aterciopelada va tejiendo una especie de carícia sonora para nuestro cuerpo, hasta conseguir una hipnosis colectiva, sólo alterada por los aplausos. Otra más de esas simples y pequeñas cosas, que son bálsamos para el corazón.
EL ACRÓBATA
Tiene que encontrar un espacio, la habitación propia,
con desorden de libros y papeles,
y las notas perdidas por las ciudades.
Al hilo de media vida, necesita
aprender el equilibrio del acróbata:
el cuerpo tenso al lado del precipicio,
vagabundo de tenebras cada vez
que se lanza al vacío, para enlazar
un brazo que, sabe, le espera al otro extremo.
Traducción de "L'acròbata" de Vinyet Panyella
sábado, 17 de diciembre de 2011
domingo, 13 de noviembre de 2011
Já não tem sentido continuar a escrever aqui, sempre com aquela 'esperança', aquele 'desejo', aquela 'saudade' lisboetas. 'Portugal is different' diz adeus, ou até logo, porque aquilo tudo que possa dizer agora será desde longe, longe demais daquele Portugal diferente que agora só tenho lá, nas imagens, na música, mas que falta-me nos pés, e nas mãos. Fica o cantinho aberto, para o dia do regresso. O dia que, caminho de Lisboa, esteja a cruzar a ponte, a minha ponte... Entretanto, deixo-vos um abraço de chuva pequenina lisboeta e doces de nevoeiro...
(Se queremos dizer adeus,
porque dizemos meu deus,
simplesmente um até logo...)
porque dizemos meu deus,
simplesmente um até logo...)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)