No, no, no me refiero a un inglés que vive en Portugal, entendiéndolo como ser vivo, como podría ser por ejemplo mi vecino inglés jubilado que repara MG's antiguos en la calle y que me ayudó a cambiar la rueda de mi coche el día que se me pinchó... Me refiero al inglés como idioma en Portugal.
Cuando llegué aquí lo primero que me sorprendió fue que las películas no estaban dobladas al portugués. ¿Pero eso como puede ser? ¿Es que ahora me tengo que chupar las pelis con subtítulos? Dios mío no lo soportaré. Entre mi portugués de principiante y mi inglés macarrónico 'estou fodida'. Si ya en España iba al cine de año en año (creo que desde que vi Titanic no volví al cine hasta que pasaron El código da Vinci), pues ahora imagínate tener que ir al cine a leer las películas, porque, y tengo razón, al principio es como si fueras a leer un libro y no a ver una peli. Luego, a medida que pasan los días, que comentas las cosas 'nuevas' que te suceden o que te encuentras, con la gente que dejaste en tu 'patria' (¿?), te das cuenta que, por una vez 'Spain is different'. Vaya, que somos de los pocos países europeos que doblamos las películas, y que realmente un portugués, no entiende ver una película si no es en versión original. Y ya más tarde, comprendes que la mayoría de portugueses tengan un nivel de inglés muy superior al que podemos tener en España.
Ahora ya me lo tomo con más 'calma'. Vaya, que soy capaz de 'ver' una película sin tener la sensación de estar leyendo un libro. Y en realidad, cuando vuelvo a España, hasta se me hace raro oir las películas en español... Metamorfosis?
Y algo más sobre el inglés en Portugal. Y aquí, tengo que ser muy crítica:
-"Oh man, esta música tem muito power!" (Oh tío, esta música tiene mucho poder!)
¿Cómo? ¿Man? ¿Power? ¿Son aglicismos o es que es más 'guay' hablar así? No, no son anglicismos. Y tampoco sé si les resulta más 'estupendo' hablar así, pero lo cierto es que es algo que oigo muuuuuy a menudo, demasiado. Y no tengo la sensación de que quienes hablan así vayan de 'estupendos' por la vida. No dejo de preguntarme si es que no sería más normal decir 'Oh meu, esta música tem muito poder!' ¿Será que power tiene más poder que poder? ¿Será que man es más cercano que meu, querido, amigo, o el nombre propio de su interlocutor? Es algo que no comprendo ni comprenderé, que me pone los pelos de punta, que me molesta, y que incluso me pone nerviosa. Y sí, muchos me pueden decir que España podemos oir 'voy a hacer un break', pero es que en España, muchos van de 'estupendos' por la vida. En Portugal es mucho peor, porque de 'estupendos' hay pocos y estremece la forma tan simple, obvia y espontánea en que incorporan esas palabras terribles a un idioma tan rico, bello y tan profundo como el portugués. Ay... si Pessoa levantara la cabeza...
¿Deformación pasional? Portugal tem que ser diferente! :-)
Cuando llegué aquí lo primero que me sorprendió fue que las películas no estaban dobladas al portugués. ¿Pero eso como puede ser? ¿Es que ahora me tengo que chupar las pelis con subtítulos? Dios mío no lo soportaré. Entre mi portugués de principiante y mi inglés macarrónico 'estou fodida'. Si ya en España iba al cine de año en año (creo que desde que vi Titanic no volví al cine hasta que pasaron El código da Vinci), pues ahora imagínate tener que ir al cine a leer las películas, porque, y tengo razón, al principio es como si fueras a leer un libro y no a ver una peli. Luego, a medida que pasan los días, que comentas las cosas 'nuevas' que te suceden o que te encuentras, con la gente que dejaste en tu 'patria' (¿?), te das cuenta que, por una vez 'Spain is different'. Vaya, que somos de los pocos países europeos que doblamos las películas, y que realmente un portugués, no entiende ver una película si no es en versión original. Y ya más tarde, comprendes que la mayoría de portugueses tengan un nivel de inglés muy superior al que podemos tener en España.
Ahora ya me lo tomo con más 'calma'. Vaya, que soy capaz de 'ver' una película sin tener la sensación de estar leyendo un libro. Y en realidad, cuando vuelvo a España, hasta se me hace raro oir las películas en español... Metamorfosis?
Y algo más sobre el inglés en Portugal. Y aquí, tengo que ser muy crítica:
-"Oh man, esta música tem muito power!" (Oh tío, esta música tiene mucho poder!)
¿Cómo? ¿Man? ¿Power? ¿Son aglicismos o es que es más 'guay' hablar así? No, no son anglicismos. Y tampoco sé si les resulta más 'estupendo' hablar así, pero lo cierto es que es algo que oigo muuuuuy a menudo, demasiado. Y no tengo la sensación de que quienes hablan así vayan de 'estupendos' por la vida. No dejo de preguntarme si es que no sería más normal decir 'Oh meu, esta música tem muito poder!' ¿Será que power tiene más poder que poder? ¿Será que man es más cercano que meu, querido, amigo, o el nombre propio de su interlocutor? Es algo que no comprendo ni comprenderé, que me pone los pelos de punta, que me molesta, y que incluso me pone nerviosa. Y sí, muchos me pueden decir que España podemos oir 'voy a hacer un break', pero es que en España, muchos van de 'estupendos' por la vida. En Portugal es mucho peor, porque de 'estupendos' hay pocos y estremece la forma tan simple, obvia y espontánea en que incorporan esas palabras terribles a un idioma tan rico, bello y tan profundo como el portugués. Ay... si Pessoa levantara la cabeza...
¿Deformación pasional? Portugal tem que ser diferente! :-)
1 comentario:
Jajajaja, he leido todos os post de "Portugal is different" y no he parado de reirme.
Hay cosas que por mas que quieran, yo pienso que son cerraitos de mente y no dan mas de si, pero qué le vamos a hacer??
Un saludo.
Publicar un comentario